Eminescu, coautor…
Gheorghe PĂUN
Un titlu derutant-incomplet, mă grăbesc să înlocuiesc punctele de suspensie cu
ceva lămuritor. Prima propunere: „Eminescu este, pentru mine, un coautor de primă
mărime al limbii române”, iar afirmația, neobișnuită poate la prima vedere, apare la
pagina 11 a cărții Limba română, între infern și paradis, a profesorului Solomon
Marcus (Editura Spandugino, 2014). Care adăuga: Eminescu „are merite speciale în
configurarea părții de paradis a limbii”. Profesorul Marcus știa totdeauna ce spune, de
aceea, chiar dacă pare autobiografică, rețin aserțiunea marcusiană, întărită de altfel de
numeroase alte nume mari ale culturii noastre – menționez aici numai un articol al lui
Horia Bădescu, apărut în Curtea de la Argeș, în ianuarie 2012, vorbind despre „Ființa
limbii române”, despre „chipul limbii române – chipul lui Eminescu”.
Nu detaliez, se știe că limba română arată altfel după Eminescu, se cunosc
multe afirmații făcute de poet cu privire la limbă în general, cu privire la limba noastră
în particular. Adaug și parafrazez, și acesta este subiectul rândurilor de față, faptul că
Eminescu este și un coautor de primă mărime al folclorului. Afirmația are doza ei de
exagerare, dar și justificări surprinzătoare. Nu încerc un studiu propriu-zis, sugerez doar
câteva argumente.
Se spune, de pildă, că scriitorul care ne-a „prins” cel mai bine în operele sale și
ne-a influențat cel mai mult, pe care îl cităm frecvent, este Caragiale. Nici vorbă!
Personajele sale sunt pitoresc-istorice, politicienii lui sunt demagogi simpatici în
comparație cu ce vedem azi la televizor, absurdul urmuzian a înlocuit caragialismul, iar
citatele din scrierile sale, numeroase, într-adevăr, sunt mai degrabă interjecții, termeni
circumstanțiali (parol, monșer, amice, căldură mare, coana Joițica, aveți puțintică
răbdare, moft,…). Este „la modă” Caragiale pentru stilul său „deconstructivist”, pentru
bășcălie, umor și absurd, dar Eminescu se plasează în cu totul altă clasă – Eminescu este
parte a culturii noastre de adâncime (sintagmă a lui Johan Galtung), a feldeinței (de la
Cantemir citire) românești și a folclorului însuși, într-o măsură de care nici nu suntem
conștienți.
Dacă am încerca o listă de versuri eminesciene intrate în uz curent, am fi
uimiți. Nu numai versuri din poeziile „simple”, de dragoste, multe ajunse romanțe, sau
din Luceafărul, ci și din Glossa, din Scrisoarea III, Odă, Călin, Epigonii și câte altele
ne sunt de folosință cotidiană, de ajungem uneori de nu mai distingem autorul, ele par
„vorbe populare” de-a dreptul. Și, foarte important, mai toate sunt afirmații cu sens, cu
un înțeles adesea filosofic, versuri întregi, iată deosebirea fundamentală față de citatele
din Caragiale. „Vremea trece, vremea vine”, primul și ultimul vers din Glossă, apare și
în „copilăroasa” Revedere, iar înțelesul este grav pentru „omul trecător”. Am amintit
ultima poezie, pentru a semnala că Alex Ștefănescu începe comentariul asupra ei din
splendida sa carte în două volume Eminescu, poem cu poem. La o nouă lectură (Editura
Allfa, 2017, 2019) cu precizarea „Eminescu se comportă ca și cum folclorul românesc
ar fi al lui” (vol. I, pag. 117, subl. Al.Ș.), afirmație pe care o mai făcuse și mai devreme
(pag. 67): „Preluând soluții artistice din creația populară, el are sentimentul că
împrumută ceva de la sine însuși, într-atât de al său i se pare folclorul”. „Pe
necunoscuții autori ai acestor poezii [populare] îi admira de la egal la egal” (pag. 117).
Am revenit astfel la ideea de coautor la folclor.
Se poate scrie o carte întreagă – dacă nu s-o fi scris deja, pentru că articole s-au
scris multe – despre relația lui Eminescu cu folclorul. A cules folclor când era tânăr, a
scris „Poeme originale de inspirație folclorică” – am preluat titlul unui capitol din
Opere, Vol. II, apărut în seria Opere fundamentale, coordonată de acad. Eugen Simion
sub egida Academiei Române (Editura Univers Enciclopedic, 1999), ediție îngrijită de
D. Vatamaniuc. Așadar, poeme originale. Printre ele, Codrule, Măria-Ta, rămasă în
două manuscrise din 1876. Deschid însă vol. I al antologiei (coordonată de Radu
Cârneci) Poezia pădurii, volum îngrijit de Nicoleta Coatu, „șef de secție la Institutul de
Etnografie și Folclor al Academiei Române”, un profesionist deci, care începe cu
poezia… „Codrule, Măria Ta,/ Lasă-mă su’ poala ta…” Sunt consemnate 8 versuri,
„culese în anul 1935, de la Anica Glovoțean, Spini, județul Alba”. Poemul lui Eminescu
are 21 de versuri, incluzându-le, cu foarte mici modificări, pe cele din antologia
amintită. Desigur, se prea poate ca Eminescu să fi cules o versiune a poeziei, cu vreo
șapte decenii înainte de 1935, iar aceasta să fi rămas în circulație populară, dar faptul că
versurile sunt aproape identice este greu de explicat altfel decât prin reîntoarcerea în
folclor a poemului eminescian (a fost publicat în 1902, de Ilarie Chendi).
Iar povestea se repetă cu altă sintagmă „folclorică” mult repetată și mult mai
plină de semnificație: „codrul, frate cu românul”! Așa cum cititorul deja știa sau a intuit
acum, și aceasta apare într-un poem de Eminescu și nu în unul oarecare, ci în celebra
Doină. Iată strofa: „Își dezbracă țara sânul,/ Codrul – frate cu Românul –/ De secure se
tot pleacă/ Și izvoarele îi seacă –/ Sărac în țară săracă!” Și Doina se derulează în ritmuri
populare, alerte, dar printre „Poemele originale de inspirație folclorică” nu apare ceva
similar, nici măcar parțial. Aici lucrurile par clare, mai întâi a fost poemul eminescian,
și abia apoi sintagma „codrul – frate cu românul” a fost preluată de… frații codrului.
Cele două exemple amintesc de un alt caz tipic, chiar spectaculos prin
rapiditate, trecerea în folclor a cântecului Doamne, ocrotește-i pe români! Cine mai știe
că versurile aparțin lui Adrian Păunescu?...
În cazul lui Eminescu lucrurile au însă nuanțe unice, mult mai adânci: așa cum
limba română este alta după el, la fel cultura română este alta, și, se vede, inclusiv
folclorul. Poporul și l-a asumat atât de intim încât, după un secol și ceva de
„colaborare”, nu mai este clar ce al cui mai este. Iar Eminescu scria în așa fel încât (în
poemele de maturitate, șlefuite) cuvintele sale păreau a se așeza singure, într-un mod
prestabilit, unicul cu putință, precum atomii în cristalele perfecte produse în magma
pământului, la presiuni și temperaturi mari. Versurile lui „par să fi existat dintotdeauna
în limba română, astfel încât poetul n-a făcut decât să le descopere”, spune Alex
Ștefănescu la pagina 223 a cărții amintite.
Revenind la Eminescu coautor al limbii române, merită semnalată și o
semnificativă observație a regretatului critic, la finalul analizei Luceafărului, „care pare
un text nu scris, ci visat” (pag. 204), în contrast cu versificarea basmului Fata în
grădina de aur, considerat sursă a capodoperei. În basm, pus în versuri în jurul anului
1874, „Eminescu forțează limba română mai mult ca oricând (…), o obligă să se
formeze” (subl. A.Ș.). Să reamintim că Luceafărul este elaborat în perioada 1880-1882,
deci la plină maturitate.
Avea dreptate Geo Bogza când scria (în „basmul” Eminescu) că Dumnezeu li l-
a dat românilor pe Eminescu pentru ca aceștia să-și poată vedea sufletul, „așa cum
vedem noi plopul acela de acolo…”, precizează Sfântul Petre în rugămintea către
Domnul…
Limbă română plus folclor, egal românism. Egal suflet românesc, egal
Eminescu!